Home

Awesome

Bible Passage Reference Parser

This project is a Coffeescript implementation of a Bible-passage reference parser (seeing John 3:16, for example, and both understanding that it's a Bible reference and converting it into a form that computers can process). It parses Bible Books, Chapters, and Verses—thus the file names involving "BCV Parser."

Its primary use is to interpret query strings for use in a Bible application. As such, it is designed to handle typos and ambiguous references. It can extract BCVs from text but may be too aggressive for some uses. (See Caveats.)

It should be fairly speedy for most applications, taking under a millisecond to parse a short string and able to parse about 130KB of reference-heavy text per second on a single core.

The code occupies about 130KB minified and 25KB gzipped.

This project also provides extensively commented code and 4.7 million real-world strings that you can use as a starting point to build your own BCV parser.

Try a demo of the Bible passage reference parser.

Usage

For English, include js/en_bcv_parser.min.js in your project. For other languages, include the relevant js/*_bcv_parser.js.

These usage examples are in Javascript. You can also use Coffeescript, of course.

Setup: In a Browser

<script src="/path/js/en_bcv_parser.min.js" charset="UTF-8"></script>
<script>
	var bcv = new bcv_parser;
</script>

Setup: Node.js (npm)

To install from the command line:

npm i bible-passage-reference-parser

To run:

var bcv_parser = require("bible-passage-reference-parser/js/en_bcv_parser").bcv_parser;
var bcv = new bcv_parser;

Setup: Node.js (manual)

After downloading the language file you want:

var bcv_parser = require("/path/js/en_bcv_parser.js").bcv_parser;
var bcv = new bcv_parser;

Parsing

Assuming you have an object named bcv:

.parse("[string to parse]")

This function does the parsing. It returns the bcv object and is suitable for chaining.

bcv.parse("John 3:16"); // Returns the `bcv` object.

.parse_with_context("[string to parse]", "[string context]")

This function parses a string with a string context as the second argument. As with .parse(), it returns the bcv object and is suitable for chaining. Use this function if you have a string that starts with what you suspect is a reference and you already know the context. For example, maybe you're parsing a footnote that refers to "verse 16," and you know that the footnote is attached to John 3:

bcv.parse_with_context("verse 16", "John 3"); // Returns the `bcv` object.
bcv.osis(); // "John.3.16"

It only matches relevant content at the beginning of the first argument; parsing chapter 2 will work with context (assuming chapter 2 exists), but not my favorite chapter is chapter 2.

Without this function, you could manually prepend the context to the string, but it could get messy: with the context John 3:16, the string verse 17 would become John 3:16,verse 17. Depending on your settings, this string might parse as John.3.16-John.3.17, which isn't what you want. .parse_with_context() lets you avoid such messiness.

Passing a translation as part of the context—bcv.parse_with_context("verse 16", "John 3 NIV")—doesn't apply the translation to the first argument. Translations always propagate backward, not forward (Matt 5:6 (NIV) rather than NIV: Matt 5:6). You can set the versification_system option to change the default translation.

.osis()

This function returns a single OSIS for the entire input, providing no information about any translations included in the input.

bcv.parse("John 3:16 NIV").osis();
// "John.3.16"
bcv.parse("John 3:16-17").osis();
// "John.3.16-John.3.17"
bcv.parse("John 3:16,18").osis();
// "John.3.16,John.3.18"
bcv.parse("John 3:16,18. ### Matthew 1 (NIV, ESV)").osis();
// "John.3.16,John.3.18,Matt.1"

.osis_and_translations()

This function returns an array. Each element in the array is an [OSIS, Translation] tuple (both are strings).

bcv.parse("John 3:16 NIV").osis_and_translations();
// [["John.3.16", "NIV"]]
bcv.parse("John 3:16-17").osis_and_translations();
// [["John.3.16-John.3.17", ""]]
bcv.parse("John 3:16,18").osis_and_translations();
// [["John.3.16,John.3.18", ""]]
bcv.parse("John 3:16,18. ### Matthew 1 (NIV, ESV)").osis_and_translations();
// [["John.3.16,John.3.18", ""], ["Matt.1", "NIV,ESV"]]

.osis_and_indices()

This function returns an array. Each element in the array is an object with osis (a string), translations (an array of translation identifiers—an empty string unless a translation is specified), and indices (the start and end position in the string). The indices key is designed to be consistent with Twitter's implementation (the first character in a string has indices [0, 1]).

bcv.parse("John 3:16 NIV").osis_and_indices();
// [{"osis": "John.3.16", "translations": ["NIV"], "indices": [0, 13]}]
bcv.parse("John 3:16-17").osis_and_indices();
// [{"osis": "John.3.16-John.3.17", "translations": [""], "indices": [0, 12]}]
bcv.parse("John 3:16,18").osis_and_indices();
// [{"osis": "John.3.16,John.3.18", "translations": [""], "indices": [0, 12]}]
bcv.parse("John 3:16,18. ### Matthew 1 (NIV, ESV)").osis_and_indices();
// [{"osis": "John.3.16,John.3.18", "translations": [""], "indices":[0, 12]}, {"osis": "Matt.1", "translations": ["NIV","ESV"], "indices": [18, 38]}]

.parsed_entities()

If you want to know a lot about how the BCV parser handled the input string, use this function. It can include messages if it adjusted the input or had trouble parsing it (e.g., if given an invalid reference).

This function returns an array with a fairly complicated structure. The entities key can contain nested entities if you're parsing a sequence of references.

bcv.set_options({"invalid_passage_strategy": "include", "invalid_sequence_strategy": "include"});
bcv.parse("John 3, 99").parsed_entities();

Returns:

[{ "osis": "John.3",
  "indices": [0, 10],
  "translations": [""],
  "entity_id": 0,
  "entities": [
    { "osis": "John.3",
      "type": "bc",
      "indices": [0, 6],
      "translations": [""],
      "start": { "b": "John", "c": 3, "v": 1 },
      "end": { "b": "John", "c": 3, "v": 36 },
      "enclosed_indices": [-1, -1],
      "entity_id": 0,
      "entities": [{
        "start": { "b": "John", "c": 3, "v": 1 },
        "end": { "b": "John", "c": 3, "v": 36 },
        "valid": { "valid": true, "messages": {} },
        "type": "bc",
        "absolute_indices": [0, 6],
        "enclosed_absolute_indices": [-1, -1]
      }]
    },
    { "osis": "",
      "type": "integer",
      "indices": [8, 10],
      "translations": [""],
      "start": { "b": "John", "c": 99 },
      "end": { "b": "John", "c": 99 },
      "enclosed_indices": [-1, -1],
      "entity_id": 0,
      "entities": [{
        "start": { "b": "John", "c": 99 },
        "end": { "b": "John", "c": 99 },
        "valid": { "valid": false, "messages": { "start_chapter_not_exist": 21 } },
        "type": "integer",
        "absolute_indices": [8, 10],
        "enclosed_absolute_indices": [-1, -1]
      }]
    }
  ]
}]

You may also see an alternates object if you provide an ambiguous book abbreviation (Ph 2 could mean "Phil.2" or "Phlm.1.2").

.include_apocrypha([Boolean])

This function takes a single Boolean value (true or false). If true, it tries to find the following books in the Apocrypha (or Deuterocanonicals): Tob, Jdt, GkEsth, Wis, Sir, Bar, PrAzar, Sus, Bel, SgThree, EpJer, 1Macc, 2Macc, 3Macc, 4Macc, 1Esd, 2Esd, PrMan, Ps151. Your canon may vary in the number of books, their order, or the number of verses in each chapter. If you set the value to false (the default behavior), it ignores books in the Apocrypha.

bcv.parse("Tobit 1").osis(); // ""
bcv.include_apocrypha(true);
bcv.parse("Tobit 1").osis(); // "Tob.1"

You shouldn't call include_apocrypha() between calling parse() and one of the output functions—the output reflects the value of include_apocrypha() that was active during the call to parse(). You probably also don't want to call it every time you call parse()—it will slow down execution.

.set_options({})

This function takes an object that sets parsing and output options. See Options for available keys and values. This function doesn't enforce valid values, but using values other than the ones described in Options will lead to unexpected behavior.

bcv.set_options({"osis_compaction_strategy": "bcv"});
bcv.parse("Genesis 1").osis(); // "Gen.1.1-Gen.1.31"

Administrative Functions

This function is separate from the parsing sequence and provides data that may be useful for other applications.

.translation_info("[translation]")

This function returns an object of data about the requested translation. You can use this data to determine, for example, the previous and next chapters for a given chapter, even when the given chapter is at the beginning or end of a book.

It takes an optional string argument that identifies the translation—if the translation is unknown, it returns data about the default translation. For English, abbreviations that will change the output are: default, vulgate, ceb, kjv, nab (or nabre), nlt, and nrsv. Sending this function the lower-cased translation output from osis_and_translations() or osis_and_indices() will return the correct translation information.

The returned object has the following structure:

{
  "alias": "default",
  "books": ["Gen", "Exod", "Lev", ...],
  "chapters": {"Gen": [31, 25, ...], "Exod": [22, 25, ...], ...},
  "order": {"Gen": 1, "Exod": 2, ...}
}

The alias key identifies which versification is used. For example, .translation_info("niv") returns kjv for this key because the NIV uses KJV versification. Objects with identical alias values are identical.

The books key lists the books in order, which you can use to find surrounding books. For example, if you know from order that "Exod": 2, you know that you can find it at books[1] (because the array is zero-based). Similarly, the book before Exod is at books[0], and the book after it is at books[2].

The chapters key lists the number of verses in each chapter: chapters["Gen"][0] tells you how many verses are in Genesis 1. Further, the length of each book's array tells you how many chapters are in each book: chapters["Gen"].length tells you how many chapters are in Genesis.

The order key returns the order in which the books appear in the translation, starting at 1.

Options

OSIS Output

Sequence

Potentially Invalid Input

Context

Apocrypha

Versification

Case Sensitivity

Messages

If you're calling parsed_entities() directly, the following keys can appear in messages; they don't always indicate an invalid reference; they may just indicate the chosen parsing strategy.

Start Objects

End Objects

Translation Objects

Caveats

The parser is quite aggressive in identifying text as Bible references; if you just hand it raw text, you will probably encounter false positives, where the parser identifies text as Bible references even when it isn't. For example, in the string she is 2 cool, the is 2 becomes Isa.2.

The parser spends most of its time doing regular expressions and manipulating strings. If you give it a very long string full of Bible references, it could block your main event loop. Depending on your performance requirements, parsing large numbers of even short strings could saturate your CPU and lead to problems in the rest of your app.

In addition, a number of the tests in the "real-world" section of src/core/spec.coffee have comments describing limitations of the parser. Unfortunately, it's hard to solve them without incorrectly parsing other cases—one person intends Matt 1, 3 to mean Matt.1,Matt.3, while another intends it to mean Matt.1.3.

Tests

One of the hardest parts of building a BCV parser is finding data to test it on to tease out corner cases. The file src/core/spec.coffee has over 3,700 tests that illustrate the range of input that this parser can handle.

Separate from this repository are four data files that you can use to test your own parser. Derived from Twitter and Facebook mentions of Bible references, the dataset reflects how people really type references in English. It includes 4.7 million unique strings across 180 million total mentions. (For example, the most-popular string, "Philippians 4:13", is mentioned over 1.3 million times.)

  1. 10+ mentions in the dataset. 465,000 unique strings, 4 MB. If you're just beginning to develop your own parser and are looking for raw data, start with this file.
  2. 3-9 mentions in the dataset. 818,000 unique strings, 7 MB.
  3. 2 mentions in the dataset. 743,000 unique strings, 7 MB.
  4. 1 mention in the dataset. 2.7 million unique strings, 25 MB. This file contains strings that only appear once in the corpus.

The tests are arranged in three columns:

  1. Popularity is the number of times the text appears in the corpus. You can use this column as a way to prioritize how to handle corner cases.
  2. Text is the raw text of the reference. Tabs and newline characters ([\t\r\n]) are converted to spaces; otherwise they appear unaltered from their source.
  3. OSIS is the OSIS value of the text as parsed by this BCV Parser. If one or more translations appears, it precedes a colon at the start of the string. For example: Matt 5, 7, NIV, ESV has an OSIS value of NIV,ESV:Matt.5,Matt.7. Otherwise, the OSIS consists only of OSIS references separated by commas. You may choose to interpret certain cases differently to suit your needs, but this column gives you a reasonable starting point from which to validate your parser.

This dataset has a few limitations:

  1. It's self-selecting in that it only includes content that this BCV parser understands.
  2. It doesn't include as many misspellings as you'd expect because the queries used to retrieve the data only use correct spellings. Misspellings that do occur are incidental—they're part of content that otherwise includes a non-misspelled book name.
  3. Its coverage of Deuterocanonical books is very limited; as with misspellings, the queries used to retrieve the data don't include books from the Apocrypha.
  4. It doesn't include context that could change the interpretation of the string.
  5. Sequences interrupted by translation identifiers are separated: the parsing of Matt 1 NIV Matt 2 KJV appears in two separate lines.
  6. It's only in English.

OSIS

OSIS is a system for marking up Bibles in XML. The BCV parser only borrows the OSIS system for book abbreviations and references. You can control the OSIS specificity using the osis_compaction_strategy option.

The parser emits GkEsth for Greek Esther rather than just Esth. It can include Ps151 as part of the Psalms (Ps.151.1)—the default—or as its own book (Ps151.1.1), depending on the ps151_strategy option.

<table> <tr><th>Input</th><th>OSIS</th></tr> <tr><td><code>John</code></td><td><code>John</code> or <code>John.1-John.21</code> or <code>John.1.1-John.21.25</code></td></tr> <tr><td><code>John-Acts</code></td><td><code>John-Acts</code> or <code>John.1-Acts.28</code> or <code>John.1.1-Acts.28.31</code></td></tr> <tr><td><code>John 3</code></td><td><code>John.3</code> or <code>John.3.1-John.3.36</code></td></tr> <tr><td><code>John 3:16</code></td><td><code>John.3.16</code></td></tr> <tr><td><code>John 3:16-17</code></td><td><code>John.3.16-John.3.17</code></td></tr> <tr><td><code>John 3:16-4:1 and 4:2-5a</code></td><td><code>John.3.16-John.4.1,John.4.2-John.4.5</code></td></tr> </table>

Program Flow

This section describes the parsing of a typical string:

var bcv = new bcv_parser; // Declare the object
bcv.parse("John 3:16"); // Do the parsing
console.log(bcv.osis()); // "John.3.16"

Matching Potential Passages

The bcv.parse() function accepts a string. It first replaces any reserved characters that we're going to need later in the program without affecting any of the character indices.

Then it runs through all the regexps for Bible books (@match_books()). In this case, it matches the John part of the string and replaces it with the characters \x1f0\x1f. The two \x1f characters provide boundaries for the match, and the 0 matches an index in the @books array we're using to keep track of the original string and some metadata. (If there were more books, they would be \x1f1\x1f, \x1f2\x1f, etc.) These books aren't necessarily replaced in the order they appear in the string, but rather in the precedence order specified in @regexps.books—we want to parse 1 John before John so that program doesn't interpret the John in 1 John as being a separate book. In other words, match longer books first.

Once it has matched all the possible books in the string, we call @match_passages() to identify complete passages—we want to be sure to treat strings like John 3:16, 17 as a single sequence. The @regexps.escaped_passage used for these matches is fairly complicated. It looks for some unusual cases (chapter 23 of Matthew) first, but it pivots around the escaped book sequence from @match_books(): it tries to find numbers and other characters that can comprise a valid sequence after a book (including other books). We know that we'll probably have to trim some of what it finds later; at this point, we want to be as comprehensive as possible.

For each match, we trim some unnecessary parts from the end of it and then run it through the grammar file that identifies the components of the string (in this case, John 3:16 fits the pattern of a bcv, or book-chapter-verse). The grammar uses PEG.js, a parsing expression grammar with a DSL that compiles to Javascript. A PEG provides predictable performance, especially for shorter strings like Bible references. The grammar identifies components in the match and, importantly, records the indices of where each component starts and ends in the string. PEG.js's built-in extension mechanism provides an easy way to output the necessary data. The tradeoff of using a PEG arrives in the form of increased code size: more than half the code in the minified file comes from the auto-generated grammar.

We also look here for a corner case of the format 1-2 Samuel, where the book range precedes the book name. If it exists, we construct an object to use later.

After the regexp has found all the matches in the string (and the grammar has taken a pass at them), we return to @parse, which loops through the results, sending each one in turn to the bcv_passage object.

Interpreting Grammar Results

The bcv_passage object is responsible for the bulk of the heavy lifting in interpreting the output of the grammar. Most of its functions correspond to types (such as bcv) returned from the grammar. These functions accept three arguments: a passage that reflects the output from the grammar, an accum that reflects the processing results thus far, and a context that reflects the current processing state—if a function sees a 16 and knows that the context is John.3, it can interpret the 16 as a verse number rather than, say, John.16. These functions don't alter global state and are safe to run any number of times over the content, a situation that can happen if the initial parsing strategy doesn't work out.

In the case of a bcv, the passage object consists of two values: a bc (the book-chapter combination) and a v (the verse number). Since a new book renders any existing context unnecessary, we first get rid of the existing context. We then loop through the possible book values—usually there's only one, but an ambiguous book abbreviation like Ph (Phil or Phlm) can have more than one—to find valid references. For example, given Ph 20, we know that only Philemon fits the bill (Phlm.1.20) since there's no chapter 20 in Philippians. Much of the logic in functions dealing with books revolves around this process of identifying valid passages.

Once we've identified a viable book, we record the position of the match in the original string, set the context for any future processing, and move on. In the case of John 3:16, we're done and head back up to @parse.

Ranges

The bcv function is fairly straightforward—the logic doesn't get too convoluted. Much of the processing complexity in the parser arises from dealing with ranges that have errors in them or are ambiguous. The basic principle is that end ranges that go beyond the valid end of a book or a chapter are OK—people are often imprecise when it comes to remembering how many chapters are in a book or verses are in a chapter. Four tricky cases arise fairly often, however.

The first tricky case comes from people who like to use hyphens in ways that don't just indicate ranges. For example, the string Hebrews 13-15 (Hebrews has thirteen chapters) most likely means Hebrews 13:15. In some cases, we can guess that that's the case and correct our interpretation. The algorithm the program uses asks whether the end chapter is too high—and if it is, whether the end chapter could be a valid start verse. If so, it proceeds as though that's the case.

The second tricky case arises from strings like John 10:22-42 vs 27. In this case, the grammar has indicated that 42 vs 27 is a cv, or chapter-verse (in other words, John.10.22-John.42.27). However, when the purported end chapter doesn't exist, it makes more sense to treat it as a sequence: John.10.22-John.10.42,John.10.27.

The third tricky case stems from strings like Psalm 123-24. The grammar output suggests that we should interpret this range as invalid: Ps.123-Ps.24. Instead, we choose to interpret it as Ps.123-Ps.124. This approach can be aggressive at times: does Psalm 15-6 really mean Ps.15-Ps.16?

The fourth tricky case resembles the first one: Jeremiah 33-11 isn't the invalid range Jer.33-Jer.11 but rather the bcv Jer.33.11.

If we still couldn't make sense of the range, then we treat is as a sequence of verses instead of a range: Psalm 120-119 becomes Ps.120,Ps.119.

Translations

Translations are complicated because they propagate backward, whereas passage context propagates forward: Matt 2 (KJV), Eph 6 (NIV) means that the KJV should apply to Matthew 2, while the NIV should apply to Ephesians 6.

In theory, some translations could have different books or chapter/verse counts, so if we've made assumptions up to this point that, say, the Apocrypha doesn't exist, we may need to revisit those assumptions. Therefore, we reprocess everything we've already seen.

Generating Output

With the bcv_passage processing complete, we exit the @parse() function; you can now ask for the results in the format that's convenient for you.

All the output functions call @parsed_entities(). This function loops through the results from bcv_passage, constructing an array of objects that other functions can draw from. This function ignores entities you're not interested in and adjusts indices to exclude some entities. For example, you may not want the Ex in Hab 2 Ex. (You can control this behavior using the options.) Most of the logic involves getting the indices right in corner cases.

This function also creates OSIS strings and can combine consecutive references into a single range (e.g., John.1,John.2 becomes John.1-John.2).

You're probably not calling this function directly but instead are using one of the osis*() functions detailed above.

Performance

Performance degrades linearly with the number of passages found in a string. Using Node.js 0.10.33, it processes 2,000 tweets per second on a single 2.5 GHz core of an EC2 C4 Large instance.

In the worst case, given a string consisting of almost nothing but Bible passage references, it processes about 50-60 KB of text per second. In more realistic applications, it parses around 300 KB of text per second.

Alternate Versification Systems

The BCV parser supports several versification systems (described above). The appropriate versification system kicks in if the parsed text explicitly mentions a translation with an alternate versification system, or you can use @set_options({"versification_system":"..."}). You can extend the relevant translations.coffee to add additional ones.

Non-English Support

The Javascript files that don't start with en provide support for other languages.

Using the files in src/template as a base, you can add support for additional languages; just use the appropriate ISO 639 language prefix. I'm happy to accept pull requests for new languages.

Supported Languages

Most of these languages are in Google Translate.

<table> <tr><th>Prefix</th><th>Language</th> <tr><td>ar</td><td>Arabic</td></tr> <tr><td>bg</td><td>Bulgarian</td></tr> <tr><td>ceb</td><td>Cebuano</td></tr> <tr><td>cs</td><td>Czech</td></tr> <tr><td>cy</td><td>Welsh</td></tr> <tr><td>da</td><td>Danish</td></tr> <tr><td>de</td><td>German</td></tr> <tr><td>el</td><td>Greek (mostly ancient)</td></tr> <tr><td>en</td><td>English</td></tr> <tr><td>es</td><td>Spanish</td></tr> <tr><td>fi</td><td>Finnish</td></tr> <tr><td>fr</td><td>French</td></tr> <tr><td>he</td><td>Hebrew</td></tr> <tr><td>hi</td><td>Hindi</td></tr> <tr><td>hr</td><td>Croatian</td></tr> <tr><td>ht</td><td>Haitian Creole</td></tr> <tr><td>hu</td><td>Hungarian</td></tr> <tr><td>is</td><td>Icelandic</td></tr> <tr><td>it</td><td>Italian</td></tr> <tr><td>ja</td><td>Japanese</td></tr> <tr><td>jv</td><td>Javanese</td></tr> <tr><td>ko</td><td>Korean</td></tr> <tr><td>la</td><td>Latin</td></tr> <tr><td>mk</td><td>Macedonian</td></tr> <tr><td>mr</td><td>Marathi</td></tr> <tr><td>ne</td><td>Nepali</td></tr> <tr><td>nl</td><td>Dutch</td></tr> <tr><td>no</td><td>Norwegian</td></tr> <tr><td>or</td><td>Oriya</td></tr> <tr><td>pa</td><td>Punjabi</td></tr> <tr><td>pl</td><td>Polish</td></tr> <tr><td>pt</td><td>Portuguese</td></tr> <tr><td>ro</td><td>Romanian</td></tr> <tr><td>ru</td><td>Russian</td></tr> <tr><td>sk</td><td>Slovak</td></tr> <tr><td>so</td><td>Somali</td></tr> <tr><td>sq</td><td>Albanian</td></tr> <tr><td>sr</td><td>Serbian</td></tr> <tr><td>sv</td><td>Swedish</td></tr> <tr><td>sw</td><td>Swahili</td></tr> <tr><td>ta</td><td>Tamil</td></tr> <tr><td>th</td><td>Thai</td></tr> <tr><td>tl</td><td>Tagalog</td></tr> <tr><td>tr</td><td>Turkish</td></tr> <tr><td>uk</td><td>Ukrainian</td></tr> <tr><td>ur</td><td>Urdu</td></tr> <tr><td>vi</td><td>Vietnamese</td></tr> <tr><td>zh</td><td>Chinese (both traditional and simplified)</td></tr> </table>

When parsing a language that doesn't use Latin-based numbers (0-9), you probably want to set the non_latin_digits_strategy option to replace.

When using <script>s on the web, be sure to serve them with the utf-8 character set—many of the files contain raw UTF-8 characters. The safest way to ensure the right character set is to include the charset attribute on the <script> tag:

<script src="en_bcv_parser.min.js" charset="UTF-8"></script>

Cross-Language Support

Two files in /js provide support for identifying translations in multiple languages at one time (e.g., "Matthew 2, Juan 1"). You can use this support if you don't know ahead of time what language someone might be using.

The files are:

  1. ascii_bcv_parser.js. Only supports characters in the set [\x00-\x7f\u2000-\u206F] (ASCII characters and certain punctuation marks like em-dashes). It runs about 4% slower than just the en file, parsing around 122KB per second in the fuzz tester.
  2. full_bcv_parser.js. Parse book names across all languages. It runs about 6% slower than the en file, parsing around 120KB per second in the fuzz tester.

Some features, such as psalm titles, are still English-only, even in these cross-language files.

Executing bin/add_cross_lang.pl full or bin/add_cross_lang.pl ascii will recompile the needed source files. You can then compile the files as usual using the build instructions.

Compatibility

I've specifically tested the following browsers, but it should work in any modern browser. If not, please feel free to open an issue.

Building

The BCV Parser uses the following projects (none of them is necessary unless you want to edit the source files or run tests):

The language's grammar file is wrapped into the relevant *_bcv_parser.js file. The space rule is changed to use the \s character class instead of enumerating different space characters. The current version of PEG.js doesn't support the \s character class, so we post-process the output to include it.

Build Instructions

  1. In src, create a folder named after the ISO 639 code of the desired language. For example: fr.
  2. Create a data.txt file inside that folder. Lines that start with # are comments. Lines that start with $ are variables. Lines that start with an OSIS book name are a tab-separated series of regular expressions (a backtick following an accented character means not to allow the unaccented version of that character). Lines that start with = are the order in which to check the regular expressions (check for "3 John" before "John," for example). Lines that start with * are the preferred long and short names for each OSIS (not used here, but potentially used in a Bible application).
  3. In bin, run 01.add_lang.pl [ISO code] to create the src files. This file expects node to be available in your $PATH.For example, 01.add_lang.pl fr.
  4. In bin, run 02.compile.pl [ISO code] to create the output Javascript files and tests. This file expects pegjs and coffee to be available in your $PATH. For example: 02.compile.pl fr.
  5. In bin, run 03.run_tests.sh to run tests on all the available languages in test/js. It requires jasmine-node. Alternately, visit the relevant test/[ISO code].html file in a browser (which expects Jasmine to be in lib/jasmine).

Purpose

This is the fourth complete Bible reference parser that I've written. It's how I try out new programming languages: the first one was in PHP (2002), which saw production usage on the ESV Bible website from 2002-2011; the second in Perl (2007), which saw production usage on openbible.info starting in 2007; and the third in Ruby (2009), which never saw production usage because it was way too slow. This Coffeescript parser (at least on V8) is faster than the Perl one and 100 times faster than the Ruby one.

I chose Coffeescript out of curiosity—does it make Javascript that much more pleasant to work with? From a programming perspective, the easy loops and array comprehensions alone practically justify its use. From a readability perspective, the code is easier to follow (and come back to months later) than the equivalent Javascript—the tests, in particular, are much easier to follow without all the Javascript punctuation. If I were starting this project today, however, I would likely use modern Javascript rather than Coffeescript.

This code is in production use on a site that indexes Bible verses on Twitter and Facebook.

License

The code in this project is licensed under the standard MIT License.

Changelog

May 4, 2017 (2.0.1). Fixed a bug in calculating positions for non-English Psalm titles. Switched to regexgen from frak for more deterministic regular expressions to reduce diff sizes. Added support for Turkish (thanks to alerque).

May 1, 2016 (2.0.0). Added additional Vulgate versification beyond Psalms. Because these changes are technically backwards-incompatible, the major version number is incrementing, but in practice the changes are minor.

November 1, 2015 (1.0.0). Added punctuation_strategy option to replace the "eu"-style files that were previously necessary for this functionality. Added single_chapter_1_strategy option to allow parsing of "Jude 1" as Jude.1.1 rather than Jude.1. Fixed crashing bug related to dissociated chapter/book ranges. Upgraded to the latest versions of pegjs and Coffeescript. Added npm compatibility. Added support for a "next verse" syntax, which is used in Polish ("n" for next verse, compared to "nn" for "and following"). The parsing grammar includes this support only when the $NEXT variable is set in the language's data.txt file (only Polish for now). Thanks to nirski for identifying this limitation.

May 4, 2015 (0.10.0). Hand-tuned some of the PEG.js output to improve overall performance by around 50% in most languages.

March 16, 2015 (0.9.0). Added parse_with_context() to let you supply a context for a given string. Added Welsh. Fixed some Somali book names. Added missing punctuation from abbreviations in some languages. Reduced size of "eu" files by omitting needless duplicate code. Improved testing code coverage and added a fuzz tester, which uncovered several crashing bugs.

November 3, 2014 (0.8.0). Fixed two bugs related to range rewriting. Updated frak to the latest development version. Added quite a few more languages, bringing the total to 46.

May 2, 2014 (0.7.0). Added the passage_existence_strategy option to relax how much validation the parser should do when given a possibly invalid reference. The extensive tests written for this feature uncovered a few other bugs. Added the book_range_strategy option to specify how to handle books when they appear in a range. Added translation_info(). Fixed bug when changing versification systems several times and improved support for changing versification systems that rely on a different book order from the default. Updated PEG.js to 0.8.0. Added support for Arabic, Bulgarian, Russian, Thai, and Vietnamese.

November 8, 2013 (0.6.0). Recast English as just another language that uses the same build process as all the other languages. Fixed bug with parentheses in sequences. Made specs runnable using jasmine-node. Optimized generated regular expressions for speed using Frak. Added support for German, Greek, Italian, and Latin.

May 1, 2013 (0.5.0). Added option to allow case-sensitive book-name matching. Supported parsing Ps151 as a book rather than a chapter for more-complete OSIS coverage. Added Japanese, Korean, and Chinese book names. Added an additional 90,000 real-world strings, sharing actual counts rather than orders of magnitude.

December 30, 2012 (0.4.0). Per request, added compile tools and Hebrew support.

November 20, 2012 (0.3.0). Improved support for parentheses. Added some alternate versification systems. Added French support. Removed docs folder because it was getting unwieldy; the source itself remains commented. Increased the number of real-world strings from 200,000 to 370,000.

May 16, 2012 (0.2.0). Added basic Spanish support. Fixed multiple capital-letter sequences. Upgraded PEG.js and Coffeescript to the latest versions. Deprecated support for IE6 and 7.

November 18, 2011 (0.1.0). First commit.