Awesome
Multi-Wiki
The corpus is introduced in this paper:
Long Trieu, Le Minh Nguyen, "A Multilingual Parallel Corpus for Improving Machine Translation on Southeast Asian Languages", in The Machine Translation Summit XVI, Nagoya Japan, 2017.
This corpus contains parallel aligned sentences extracted from Wikipedia in languages: Indonesian, Malay, Filipino, Vietnamese, English.
Building corpora
1. Extracting parallel titles
For example: building the English-Indonesian corpus
wget http://dumps.wikimedia.org/enwiki/20170120/enwiki-20170120-page.sql.gz
wget http://dumps.wikimedia.org/enwiki/20170120/enwiki-20170120-langlinks.sql.gz
wget http://dumps.wikimedia.org/idwiki/20170120/idwiki-20170120-page.sql.gz
wget http://dumps.wikimedia.org/idwiki/20170120/idwiki-20170120-langlinks.sql.gz
./build-corpus.sh en idwiki-20170120 > en-id-titles.txt
2. Crawl articles using the title pairs
3. Preprocessing: split sentences, word tokenization
4. Sentence alignment
5. Truecase, clean
Bilingual Parallel Corpus
Language 1 | Language 2 | Sentences |
---|---|---|
Indonesian | English | 234,380 |
Indonesian | Filipino | 9,952 |
Indonesian | Malay | 83,557 |
Indonesian | Vietnamese | 76,863 |
Malay | English | 198,087 |
Malay | Filipino | 4,919 |
Malay | Vietnamese | 55,613 |
Filipino | English | 22,758 |
Filipino | Vietnamese | 10,418 |
Vietnamese | English | 408,552 |
Monolingual Corpus
Language | Sentences |
---|---|
Indonesian | 1,478,986 |
Malay | 596,097 |
Filipino | 682,939 |
Vietnamese | 1,862,599 |
References
[1] Sentence alignment: Robert C. Moore (2002): Fast and Accurate Sentence Alignment of Bilingual Corpora, Machine Translation: From Research to Real Users, 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002 Tiburon, CA, USA, October 6-12, 2002, Proceedings
[2] Extracting parallel titles https://github.com/clab/wikipedia-parallel-titles