Home

Awesome

设计数据密集型应用 - 中文翻译版

Webite: ddia Webite: ddia2 GitHub Stars

作者Martin Kleppmann《Designing Data-Intensive Applications 2nd Edition》 : 英国剑桥大学分布式系统研究员,演讲者,博主和开源贡献者,软件工程师和企业家,曾在 LinkedIn 和 Rapportive 负责数据基础架构。

译者冯若航 / Vonng (rh@vonng.com): 创业者,开源贡献者,PostgreSQL Hacker。开源 RDS PG Pigsty 与公众号《非法加冯》作者,数据库老司机云计算泥石流,曾于阿里,苹果,探探担任架构师与DBA。

校订@yingang繁體中文 版本维护 by @afunTW

阅览:在本地使用 Docsify (根目录中执行 make) 或 TyporaGitbook 以获取最佳阅读体验。

通知:DDIA 第二版 正在翻译中 (v2分支),欢迎加入并提出您的宝贵意见!


译序

不懂数据库的全栈工程师不是好架构师

—— 冯若航 / Vonng

现今,尤其是在互联网领域,大多数应用都属于数据密集型应用。本书从底层数据结构到顶层架构设计,将数据系统设计中的精髓娓娓道来。其中的宝贵经验无论是对架构师、DBA、还是后端工程师、甚至产品经理都会有帮助。

这是一本理论结合实践的书,书中很多问题,译者在实际场景中都曾遇到过,读来让人击节扼腕。如果能早点读到这本书,该少走多少弯路啊!

这也是一本深入浅出的书,讲述概念的来龙去脉而不是卖弄定义,介绍事物发展演化历程而不是事实堆砌,将复杂的概念讲述的浅显易懂,但又直击本质不失深度。每章最后的引用质量非常好,是深入学习各个主题的绝佳索引。

本书为数据系统的设计、实现、与评价提供了很好的概念框架。读完并理解本书内容后,读者可以轻松看破大多数的技术忽悠,与技术砖家撕起来虎虎生风🤣。

这是 2017 年译者读过最好的一本技术类书籍,这么好的书没有中文翻译,实在是遗憾。某不才,愿为先进技术文化的传播贡献一份力量。既可以深入学习有趣的技术主题,又可以锻炼中英文语言文字功底,何乐而不为?


前言

在我们的社会中,技术是一种强大的力量。数据、软件、通信可以用于坏的方面:不公平的阶级固化,损害公民权利,保护既得利益集团。但也可以用于好的方面:让底层人民发出自己的声音,让每个人都拥有机会,避免灾难。本书献给所有将技术用于善途的人们。


计算是一种流行文化,流行文化鄙视历史。流行文化关乎个体身份和参与感,但与合作无关。流行文化活在当下,也与过去和未来无关。我认为大部分(为了钱)编写代码的人就是这样的,他们不知道自己的文化来自哪里。

—— 阿兰・凯接受 Dobb 博士的杂志采访时(2012 年)


目录

序言

第一部分:数据系统基础

第二部分:分布式数据

第三部分:衍生数据

术语表

后记


法律声明

从原作者处得知,已经有简体中文的翻译计划,将于 2018 年末完成。购买地址

译者纯粹出于 学习目的个人兴趣 翻译本书,不追求任何经济利益。

译者保留对此版本译文的署名权,其他权利以原作者和出版社的主张为准。

本译文只供学习研究参考之用,不得公开传播发行或用于商业用途。有能力阅读英文书籍者请购买正版支持。


贡献

  1. 全文校订 by @yingang
  2. 序言初翻修正 by @seagullbird
  3. 第一章语法标点校正 by @nevertiree
  4. 第六章部分校正第十章的初翻 by @MuAlex
  5. 第一部分前言,ch2校正 by @jiajiadebug
  6. 词汇表后记关于野猪的部分 by @Chowss
  7. 繁體中文版本与转换脚本 by @afunTW
  8. 多处翻译修正 by @songzhibin97 @MamaShip @FangYuan33
  9. 感谢所有作出贡献,提出意见的朋友们:
<details> <summary><a href="https://github.com/Vonng/ddia/pulls">Pull Requests</a> & <a href="https://github.com/Vonng/ddia/issues">Issues</a></summary>
ISSUE & Pull RequestsUSERTitle
343@kehao-chench10: 优化一处翻译
341@YKIsTheBestch3: 优化两处翻译
340@YKIsTheBestch2: 优化多处翻译
338@YKIsTheBestch1: 优化一处翻译
335@kimi0230修正一处繁体中文错误
334@soulrrrrrch2: 修正一处繁体中文错误
332@justlorainch5: 修正一处翻译错误
331@Lyianuch9: 更正几处拼写错误
330@Lyianuch7: 优化一处翻译
329@Lyianuch6: 指出一处翻译错误
328@justlorainch4: 更正一处翻译遗漏
326@liangGTYch1: 优化一处翻译
323@marvin263ch5: 优化一处翻译
322@marvin263ch8: 优化一处翻译
304@spike014ch11: 优化一处翻译
298@Makonikech11&12: 修正两处错误
284@WAangzEch4: 更正一处列表错误
283@WAangzEch3: 更正一处错别字
282@WAangzEch2: 更正一处公式问题
281@lyuxi99更正多处内部链接错误
280@lyuxi99ch9: 更正内部链接错误
279@codexvnch9: 指出公式在 GitHub Pages 显示的问题
278@LJlkdskdjflsa发现了繁体中文版本中的错误翻译
275@117503445更正 LICENSE 链接
274@uncle-lvch7: 修正错别字
273@Sdot-Pythonch7: 统一了 write skew 的翻译
271@Makonikech6: 统一了 rebalancing 的翻译
270@Ynjxsjmhch7: 修正不一致的翻译
263@zydmaydaych5: 修正译文中的重复单词
260@haifeiWuch4: 修正部分不准确的翻译
258@bestgrcch3: 修正一处翻译错误
257@UnderSamch8: 修正一处拼写错误
256@AlphaWangch7: 修正“可串行化”相关内容的多处翻译不当
255@AlphaWangch7: 修正“可重复读”相关内容的多处翻译不当
253@AlphaWangch7: 修正“读已提交”相关内容的多处翻译不当
246@derekwu0101ch3: 修正繁体中文的转译错误
245@skyran1278ch12: 修正繁体中文的转译错误
244@Axlgrepch9: 修正不通顺的翻译
242@lynkeibch9: 修正不通顺的翻译
241@lynkeibch8: 修正不正确的公式格式
240@8da2kch9: 修正不通顺的翻译
239@BeBraveBeCuriousch7: 修正不一致的翻译
237@zhangnewch3: 修正错误的图片链接
229@lis186指出繁体中文的转译错误:复杂
226@chromingch1: 修正导航栏中的章节名称
220@skyran1278ch9: 修正线性一致的繁体中文翻译
194@BeBraveBeCuriousch4: 修正错误的翻译
193@BeBraveBeCuriousch4: 优化译文
192@BeBraveBeCuriousch4: 修正不一致和不通顺的翻译
190@Pcrabch1: 修正不准确的翻译
187@narojaych9: 修正生硬的翻译
186@narojaych8: 修正错别字
185@8da2k指出小标题跳转的问题
184@DavidZhiXingch10: 修正失效的网址
183@OneSizeFitsQuorumch8: 修正错别字
182@lroolle建议docsify的主题风格
181@YunfengGaoch2: 修正翻译错误
180@skyran1278ch3: 指出繁体中文的转译错误
177@exzhawk支持 Github Pages 里的公式显示
176@haifeiWuch2: 语义网相关翻译更正
175@cwr31ch7: 不变式相关翻译更正
174@BeBraveBeCuriousREADME & preface: 更正不正确的中文用词和标点符号
173@ZvanYangch12: 修正不完整的翻译
171@ZvanYangch12: 修正重复的译文
169@ZvanYangch12: 更正不太通顺的翻译
166@bp4m4h94ch1: 发现错误的文献索引
164@DragonDriverpreface: 更正错误的标点符号
163@llmmddCoderch1: 更正错误字
160@Zhayhpch2: 建议将 network model 翻译为网状模型
159@1essch4: 更正错误字
157@ZvanYangch7: 更正不太通顺的翻译
155@ZvanYangch7: 更正不太通顺的翻译
153@DavidZhiXingch9: 修正缩略图的错别字
152@ZvanYangch7: 除重->去重
151@ZvanYangch5: 修订sibling相关的翻译
147@ZvanYangch5: 更正一处不准确的翻译
145@Hookey识别了当前简繁转译过程中处理不当的地方,暂通过转换脚本规避
144@secret4233ch7: 不翻译next-key locking
143@imcheneych3: 更新残留的机翻段落
142@XIJINIAN建议去除段首的制表符
141@Flyratych5: 发现一处错误格式的章节引用
140@Bowser1704ch5: 修正章节Summary中多处不通顺的翻译
139@Bowser1704ch2&ch3: 修正多处不通顺的或错误的翻译
137@fuxuemingzhuch5&ch6: 优化多处不通顺的或错误的翻译
134@fuxuemingzhuch4: 优化多处不通顺的或错误的翻译
133@fuxuemingzhuch3: 优化多处错误的或不通顺的翻译
132@fuxuemingzhuch3: 优化一处容易产生歧义的翻译
131@rwwg4ch6: 修正两处错误的翻译
129@anaerch4: 修正两处强调文本和四处代码变量名称
128@meilin96ch5: 修正一处错误的引用
126@cwr31ch10: 修正一处错误的翻译(功能 -> 函数)
125@dch1228ch2: 优化 how best 的翻译(如何以最佳方式)
123@yingangtranslation updates (chapter 9, TOC in readme, glossary, etc.)
121@yingangtranslation updates (chapter 5 to chapter 8)
120@jiong-hanTypo fix: 呲之以鼻 -> 嗤之以鼻
119@cclaussStreamline file operations in convert()
118@yingangtranslation updates (chapter 2 to chapter 4)
117@feeeei统一每章的标题格式
115@NageNalock第七章病句修改: 重复词语
114@Sunt-ingUpdate README.md: correct the book name
113@lpxxn修改语句
112@ibyte2011Update ch9.md
110@lpxxn读已写入数据
107@abbychau單調鐘和好死还是赖活着
106@enochiitypo in ch2: fix braces typo
105@LiminCodeChronicle translation error
104@Sunt-ingseveral advice for better translation
103@Sunt-ingtypo in ch4: should be 完成 rather than 完全
102@Sunt-ingch4: better-translation: 扼杀 → 破坏
101@Sunt-ingtypo in Ch4: should be "改变" rathr than "盖面"
100@LiminCodefix missing translation
99 @mrdrivingduckch6: fix the word rebalancing
98 @jacklightChenfix ch7.md: fix wrong references
97 @jenac96
96 @PragmaTwicech2: fix typo about 'may or may not be'
95 @EvanMu96fix translation of "the battle cry" in ch5
94 @kemingych6: fix markdown and punctuations
93 @kemingych5: fix markdown and some typos
92 @Gilbert1024Merge pull request #1 from Vonng/master
88 @kemingyfix typo for ch1, ch2, ch3, ch4
87 @wynn5aUpdate ch3.md
86 @northmornUpdate ch1.md
85 @sunbuhuifix ch2.md: fix ch2 ambiguous translation
84 @ganlerFix translation: use up
83 @afunTWUsing OpenCC to convert from zh-cn to zh-tw
82 @kangnifix gitbook url
78 @hanyu2Fix unappropriated translation
77 @Ozarklakefix typo
75 @2997msFix typo
74 @2997msUpdate ch9.md
70 @2997msUpdate ch7.md
67 @jiajiadebugfix issues in ch2 - ch9 and glossary
66 @blindpirateFix typo
63 @haifeiWuUpdate ch10.md
62 @ychfix ch1.md typesetting problem
61 @xianlaioydocs:钟-->种,去掉ou
60 @Zombo1296否则 -> 或者
59 @AlexanderMisel呼叫->调用,显着->显著
58 @ibyte2011Update ch8.md
55 @saintubech8: 修改链接错误
54 @PanmaxUpdate ch2.md
53 @ibyte2011Update ch9.md
52 @hecenjieUpdate ch1.md
51 @latavin243fix 修正ch3 ch4几处翻译
50 @AlexZFX几个疏漏和格式错误
49 @haifeiWuUpdate ch1.md
48 @scaugratedfix typo
47 @lzwillFixed typos in ch2
45 @zenuo删除一个多余的右括号
44 @akxxsb修正第七章底部链接错误
43 @baijinping"更假简单"->"更加简单"
42 @tisonkun修复 ch1 中的无序列表格式
38 @renjie-c纠正多处的翻译小错误
37 @tankilofix translation mistakes in ch4.md
36 @wwek1.修复多个链接错误 2.名词优化修订 3.错误修订
35 @wwekfix ch7.md to ch8.md link error
34 @wwekMerge pull request #1 from Vonng/master
33 @wwekfix part-ii.md link error
32 @JCYokyUpdate ch2.md
31 @elsonLeeUpdate ch7.md
26 @yjhmelody修复一些明显错误
25 @lqbilbo修复链接错误
24 @artiship修改词语顺序
23 @artiship修正错别字
22 @artiship纠正翻译错误
21 @zhtisi修正目录和本章标题不符的情况
20 @rentianshengUpdate ch7.md
19 @LHRchina修复语句小bug
16 @MuAlexMaster
15 @cg-zhouUpdate translation progress
14 @cg-zhouTranslate glossary
13 @cg-zhou详细修改了后记中和印度野猪相关的描述
12 @ibyte2011修改了部分翻译
11 @jiajiadebugch2 100%
10 @jiajiadebugch2 20%
9 @jiajiadebugPreface, ch1, part-i translation minor fixes
7 @MuAlexCh6 translation pull request
6 @MuAlexCh6 change version1
5 @nevertireeChapter 01语法微调
2 @seagullbird序言初翻
</details>

协议

License: CC-BY 4.0